small circle big circle

A journey of a thousand miles begins with one single step – Lao Tzu

I cannot go – Non posso andare

The night is darkening round me,

The wild winds coldly blow;

But a tyrant spell has bound me

And I cannot, cannot go.

.

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow,

And the storm is fast descending

And yet I cannot go.

.

Clouds beyond clouds above me,

Wastes beyond wastes below;

But nothing drear can move me;

I will not, cannot go.

.

by Emily Brontë

La notte si oscura intorno a me,

I venti selvaggi soffiano gelidi;

Ma un incantesimo tiranno m’incatena

E io non posso andare, non posso.

.

Gli alberi giganti si piegano

Con i loro rami nudi, gravidi di neve,

E la tempesta arriva veloce;

Ma io non posso andare.

.

Nuvole su nuvole sopra di me,

Desolazione al di là, desolazione al di sotto;

Ma nessuna tristezza può muovermi;

Non andrò, non posso andare.

.

Traduzione di Carolina Flaminia Perrone

… con un  “Grazie!” particolare e sincero  a Marco

About these ads

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 191 other followers

%d bloggers like this: