This being human is a guest house. Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes As an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all! Even if they’re a crowd of sorrows, who violently sweep your house empty of its furniture, still treat each guest honorably. He may be clearing you out for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice, meet them at the door laughing, and invite them in.
Be grateful for whoever comes, because each has been sent as a guide from beyond.
AS it fell upon a Day, In the merry Month of May, Sitting in a pleasant shade, Which a grove of Myrtles made, Beastes did leap, and Birds did sing, Trees did grow, and Plants did spring: Every thing did banish mone, Save the Nightingale alone. Shee (poor Bird) as all forlorne, Leand her breast up-till a thorne, And there sung the dolefulst Ditty, That to heare it was great Pitty, Fie, fie, fie, now would she cry Teru, teru, by and by:
That to hear her so complaine, Scarce I could from teares refraine, For her griefes so lively showne, Made me thinke upon mine owne. Ah (thought I) thou mournst in vaine, None takes pitty on thy paine: Senselesse Trees, they cannot heare thee, Ruthlesse Bears, they will not cheer thee. King Pandion, he is dead. All thy friends are lapt in Lead. All thy fellow Birds doe sing, Carelesse of thy sorrowing.
Whilst as fickle fortune smild, Thou and I, were both beguild. Every one that flatters thee, Is no friend in misery. Words are easie, like the wind, Faithful friends are hard to find; Every Man will be thy friend, Whilst thou hast wherewith to spend: But if store of Crowns be scant, No man will supply thy want. If that one be prodigal, Bountiful they will him call: And with such-like flattering, Pity but he were a King.
If he be addict to vice, Quickly him they will intice. If to women he be bent, They have at Commaundement. But if Fortune once do frown, Then farewel his great renowne. They that fawn’d on him before, Use his company no more. He that is thy friend indeed, He will helpe thee in thy need. If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep. Thus of every grief in heart, He with thee doeth beare a part. These are certain signs to know Faithful friend from flatt’ring foe.
Dance, the best way you can, It’s thanks to the sounds of the drum.
Dance, the best way you know how,
You can dance as much as you can…
It’s thanks to the sounds of the drum,
Oh, how beautiful Without which, there would not be any dancing.
Dance, the best way you know how,
It’s thanks to the sounds of the drum.
Oh how beautiful it would be,
If everyone could find a drum.
Ayibobo! (Victory cry)
The apple does not fall far from the tree;
All good things derive from good things
Thank you, drumbeats.
It is thanks to the sounds of the drum.
Ayibobo! (Victory cry)
– Original text in Creole by Gabriel Guillaume and translated into English by: Lodz Deetjen
Mezanmi tande, wi se poun tande: Kalinda, jan ou ka kalinda, Se gran mesi kout tanbou.
Kalinda, jan ou ka kalinda, Ou te mèt byen banda… Se gran mesi kout tanbou, San li pata gin Kalinda.
Oh, Ala bèl, wi sa ta bèl, Oh bèl, oh bèl, Si tout moun teka jwen tanbou.
Ayibobo!
Kalinda, jan ou ka kalinda, Se gran mesi kout tanbou,
Joumou pa donnin kalbas, Zannanna pa donnin pengwen; Tout bon bagay, se prodwi bon bagay. Tout sa ki byen, soti nan sa ki byen. Mèsi kout tanbou, gran mèsi kout tanbou.
Ayibobo!
-Gabriel Toussaint Guillaume
Que signifie la chanson Kalinda?
L’Homme peut accomplire des choses merveilleuses et se vanter meme de reussites spectaculaires. Mais en realite, tout vient du createur. Tous dons et toutes richesses sont des faveurs divines qui doivent servir du bien-etre de tous. Rendons grace a Dieu et partageons genereusement.
– Gabriel Toussaint Guillaume
What does the song Kalinda mean?
Humans can make wonders and can even be proud of spectacular accomplishments; but in reality, everything comes from The Creator. All talents and all treasures are divine blessings that must be used to the benefit of all. Let’s praise God and let’s share generously.
La casa dell’artista, olio su tela di Umberto Moggioli, 1918
The Artist’s House, Oil on canvas, 1918
I saw this painting in July, while in Venice. I love the light and the warmth it radiates. I love how the mother and the daughter are working so attentively and with such focus. Yet, they are clearly enjoying each other’s company. There is a great sense of peace and comfort. There is a great sense of welcome: the door is open and the table is set. Such beauty and simplicity.